All diese südtirolerischen Sprachgebräuche und viele mehr gehören zu den alpin-mediterranen Wortschöpfungen.
Oschpelemuggn gehört zu den erstaunten Ausrufen, denen meist ein wenig Ratlosigkeit und ein verlegenes Kratzen hinterm Ohr folgt. "Hardigatti" klingt sehr italienisch, hat aber wohl nichts mit Kätzchen zu tun (gatto=Katze/gatti=Katzen).
Bei Targa (aus dem Italienischen) meinen wir Südtiroler klar das Autokennzeichen. Das Wort Autokennzeichen (ist eh viel zu lang) sagt kein originaler Südtiroler, wenn's ums Nummernschild geht.
Für "magari" gibt es gleich mehrere Deutungen: die Naheliegendste ist "vielleicht", aber auch doppeldeutig für "kannst du vergessen" gebräuchlich. D. h. wenn Sie magari hören, besser nochmal nachfragen.
Wir Südtiroler machen's uns aber auch einfach: alle Wörter, die uns in Deutsch zu holprig sind und in Italienisch schneller ausgesprochen werden können, derer bedienen wir uns. Keiner sagt "Brückentag", wenn sich zwischen den Feiertagen ein Urlaubstag ergibt. Nein. Das ist bei uns der ponte (ital. Brücke).
Anstatt Tomatensoße sagen wir Sugo, kaum einer kennt Auberginen, dafür aber melanzane, Artischokken essen wir nicht, aber die carciofi lieben wir! :-)
So sind wir halt... - miar luschtign Südtiroler!